Dünyayı Çevirenler Kayıt Arşivi
Podcast kanalları ve üyeliği hakkında daha detaylı bilgi almak için tıklayın.
Nobel ödüllü yazar Herta Müller’i, Türkçedeki sesi Çağlar Tanyeri ile konuşuyoruz.
Müller’in totaliter rejimler altında şekillenen edebiyatı; travma, yerinden edilme, dil, sessizlik ve direniş temaları etrafında dolaşıyor. Romanya’daki Çavuşesku döneminin izlerini taşıyan eserlerinde, devlet şiddetinin yarattığı paranoya ve köksüzlük duygusunu benzersiz bir dille anlatıyor.
Çağlar Tanyeri ile Müller’in aile geçmişinin yazarlığını nasıl etkilediğini, Yürekteki Hayvan romanını, “konuşulamayanı yazıyla ifade etme” çabasını ve sanatçının etik sorumluluğunu ele alıyoruz.

Konuşulamayanın Yazıyla İfade Edilmesi: Herta Müller Edebiyatı ve Tanıklık Çağı
Aristoteles’in Ruh Üzerine üzerinden “psike”, ruh, nefs ve canlılık kavramlarının çeviri serüvenini; Antik Yunanca, Arapça ve Latince arasında dolaşan düşünce mirasını ve Türkiye’deki klasikler çeviri geleneğini konuğumuz Ömer Aygün ile konuşuyoruz.

Aristoteles’i Çevirmek: Ruh, Nefs ve Canlılık Üzerine
Konuğumuz Ömer Aygün ile Aristoteles’in Ruh Üzerine eserinden yola çıkarak ruh kavramının ölümden çok yaşam, canlılık, algı ve hareketle kurduğu ilişkiyi; antik düşünceden modern bilime uzanan kırılmaları, biyolojiyle felsefenin kesişimlerini ve Aristoteles’in canlılığa duyduğu hayreti konuşuyoruz.

Ömer Aygün’le Ruhun Canlılık, Hareket ve Yaşamla İlişkisi
Konuğumuz Erhan Altan ile şiir, şiir çevirisi ve şiir çevirisinin poetikası üzerine sohbetimize kaldığımız yerden devam ediyoruz.

Şiirin Sınırında: Çeviri, Zaman ve Yeniden İnşa - Bölüm 2
Konuğumuz çevirmen ve denemeci Erhan Altanlı ile şiir çevirisini, anlam aktarımından çok dilin sınırlarında gezinen yaratıcı bir gerilim alanı olarak ele alıyor; sadakat ile yeniden üretim arasındaki ince çizgide, şiirin ritmi, sessizliği ve zamansal boyutuyla nasıl yeniden inşa edilebileceğini tartışıyoruz.

Şiirin Sınırında: Çeviri, Zaman ve Yeniden İnşa - Bölüm 1
Konuğumuz Uğur Büke ile Lev Tolstoy'u konuşmayı sürdürüyoruz.

Uğur Büke'yle Lev Tolstoy üzerine - Bölüm 3
Konuğumuz Uğur Büke ile Lev Tolstoy'u konuşmaya devam ediyoruz.

Uğur Büke'yle Lev Tolstoy üzerine - Bölüm 2
Anna Karenina’dan devam ederek, konuğumuz Uğur Büke ile Lev Tolstoy üzerine konuşmaya devam ediyoruz.

Uğur Büke'yle Lev Tolstoy üzerine - Bölüm 1
Dünyayı Çevirenler programcısı Didem Bayındır, 23. Radyo Şenliği özel yayınında çeviri, edebiyat ve radyo üzerinden kültürel hafızanın emek ve dayanışmayla nasıl kurulduğunu vurguluyor: “Çeviri yalnızca dil değil; bir dünyayı anlamanın ve onu başkalarıyla paylaşmanın en derin dayanışma biçimidir.”

Dünyayı Çevirenler: 23. Radyo Şenliği
Jaroslav Hašek’in unutulmaz kahramanı Aslan Asker Şvayk, savaşın ve modern bürokrasinin absürtlüğünü keskin bir hicivle gözler önüne seriyor: Şvayk saf bir asker mi, yoksa sistemin saçmalığını ifşa eden bir figür mü?

Celâl Üster'le "Aslan Asker Şvayk" üzerine - Bölüm 2
